КЛАСИФІКАЦІЯ СУЧАСНОГО АМЕРИКАНСЬКОГО СЛЕНГУ ТА ПІДХОДИ ДО ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/philspu/2023.3.3

Ключові слова:

сленг, класифікація, метод, переклад, еквівалент

Анотація

У статті поставлено за мету дослідження класифікації та аналізу сучасного американського сленгу з урахуванням його лексико-семантичних особливостей, а також розгляд основних підходів до його перекладу. Дослідження класифікації американського сленгу є актуальним питанням з декількох причин. По-перше, сленг виконує не тільки комунікативну функцію, але й виражає та формує певні соціокультурні та ідентифікаційні аспекти, які характеризують групи осіб або підкультури в межах суспільства. Завдяки постійним трансформаціям сленг є важливим об’єктом дослідження, оскільки він сприяє розумінню динаміки мовної еволюції та соціокультурних трансформацій у сучасному суспільстві. Сленгові терміни, якими часто користуються в розмовній мові, можуть пройти процес асиміляції в загальнонаціональну мову та, внаслідок цього, втратити свою первинну експресивність. Тому терміни виходять з активного вжитку, або ж їхнє значення поступово забувається в лексичному арсеналі мови. Перетворення, що спостерігаються в сфері сленгу, представляють собою аспект, який залишається недостатньо дослідженим у науковій літературі. Нами було вивчено корпус сленгізмів загального американського сленгу за такими групами: стосунки між людьми; фізична діяльність; захоплення; людина та навколишній світ, при цьому в кожній групі, розглянуто окремі тематичні підгрупи; також було розглянуто класифікацію спеціального сленгу, який включає такі категорії: студентський сленг, підлітковий, військовий, футбольний сленг, морський та сленг автолюбителів. До кожної з цих категорій було підібрано відповідні сленгові одиниці та запропоновано найбільш ефективні способи їх перекладу. З’ясовано, що найпоширенішим способом перекладу є використання описового методу та еквівалентних відповідників, а саме застосування прийому простої підстановки (повний еквівалент) чи вибіркової підстановки (аналог).

Посилання

Балабін В.В. Сленг у сучасній лінгвістиці: огляд літератури, присвяченої проблемам сленгу. Київ : ВІКНУ ім. Т. Г. Шевченка, 2001. 62 с.

Ставицька Л.O. Арго, жаргон, сленг. Київ : Критика, 2005. 464 с.

Мірошник С.О. Лексичний склад та типологія сленгу: мовознавчий аспект. Науковий вісник ДДПУ ім. І. Франка. Сер. Філологічні науки. 2019. № 12. С. 133–136.

Онушканич І.В., Штогрин М.В. Сленг як перекладознавча категорія: поняття, етимологія, способи перекладу. Вісник Житомирського державного університету. Серія «Філологія». 2013. № 3. С. 296–300.

Панченко О.І. Лексико-семантична класифікація англійського молодіжного сленгу. Вчені записки ТНУ ім. В. І. Вернадського. Сер. Філологія. Журналістика. 2021. Т. 32(71). № 2. Ч. 1. С. 190–194.

Allen, I. L. The City in Slang. New York : Life and Popular Speech. Oxford University Press, 1993. 320 p.

Dalzell T. Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. Taylor & Francis Group, 2018.

Matiello, E. An Instruction to English Slang. Milano: Polimetrica. 2008. Vol 2. 320 p. URL: http://surl.li/gieep (дата звернення: 02.10.2023).

Partridg E. Slang To-Day and Yesterday. London: Routledge & Kegan Paul, 1993. 496 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-20