БІНОМІАЛИ В ЮРИДИЧНИХ ТЕКСТАХ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/philspu/2023.3.5

Ключові слова:

біноміали, юридична англійська мова, юридичний текст, мета, двозначність, наголос, тлумачення

Анотація

Одним із типових елементів англійських текстів є біноміальні вирази. Вони є однією з найбільш помітних і довговічних рис юридичної англійської мови. У статті досліджено природу біноміалів, їх визначення та класифікації. Стаття, зокрема, зосереджена на аналізі біноміалів у правових текстах, їх ролі та важливості. Обговорюється низка термінів, що позначають поняття, а також визначення явища. З урахуванням запропонованих визначень наводяться типові ознаки біноміалів. Зокрема, будь-який біноміал – це поєднання двох або більше слів, які зазвичай належать до однієї категорії та об’єднані синтаксичним зв’язком (зазвичай «і» або «або»). Виявлено, що в юридичних текстах біноміали виконують кілька завдань: вони є маркером стилю в юридичній мові; додають точності, сприяють чіткості та недвозначності, ясності та взаєморозумінню в мультикультурному середовищі; додають значення та наголосу фразі; забезпечують комплексність, яка відповідає потребам юристів, які хочуть передбачити всі можливі ситуації; відіграють роль, яку не виконує жоден із їх елементів окремо. Водночас зауважується, що досить часто біноміали перевантажують текст, не переслідуючи певної мети. З юридичної точки зору кожне слово в документі має своє значення. Біноміали часто не мають сталого значення, іноді вони не тільки розпливчасті, але досить часто і невизначені. У статті доведено, що нечіткі формулювання юридичного тексту, чи то закон, контракт або міжнародна угода, можуть спричинити непорозуміння, вимагати подальшого тлумачення або навіть призвести до суперечки. Завдання юриста – усвідомлено підбирати слова під час розробки текстів документів.

Посилання

Adams C.M., Cramer P.C. Drafting Contracts in Legal English. Wolters Kluwer, 2014. 350 p.

Alexander R.J., Plein U. Pairing Up: Didactic and Contrastive Considerations Irreversible Binomials in German and English. Die Neueren Sprachen. 1991. Vol. 90. Issue 5. P. 467–481.

Asensio R.M. Translating Official Documents. Taylor & Francis, 2014. 168 p.

Barleben D. Legal Language, Early Modern English and their Relationship. 2003. URL: https://cpercy.artsci.utoronto.ca/courses/6362Barleben1.htm.

Benor S., Levy R. The Chicken or the Egg? A Probabilistic Analysis of English Binomials. Language. Volume 82. Number 2. June 2006. P. 233–278.

Brdar M. How to do a Couple of Things with Metonymy. Current Trends in Pragmatics / ed. by P. Cap J., Nijakowska. Cambridge Scholars Pub., 2007. 430 p.

Cao D. Translating Law. Bristol : Multilingual matters, 2007. 240 p.

Fajans E., Falk M.R. Linguistics and the Composition of Legal Documents: Border Crossings. Legal Studies Forum, 1998. Vol. 22. P. 697–747.

Fajans E., Falk M.R. Hendiadys in the language of the law. What part of «and» don’t you understand? Legal Communication and Rhetoric: JALWD, 2020. Vol. 17. P. 39–60.

Goldstein T., Lieberman J.K. The Lawyer’s Guide to Writing Well. University of California Press, 2003. 287 p.

Gustafsson M. Binomial Expressions in Present-day English: A Syntactic and Semantic Study. Turun Yliopisto, 1975. 173 p.

Gustafsson M. The syntactic features of binomial expressions in legal English. Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse. 1984. Text 4 (1–3). P. 123–141.

Kopaczyk J. Terms and conditions: a comparative study of noun binomials in UK and Scottish legislation. Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective / ed. by G. Pontrandolfo, S. Goźdź-Roszkowski. Taylor & Francis, 2017. 296 p.

Koskenniemi I. Repetitive Word Pairs in Old and Early Middle English Prose. Turun Yliopisto, 1968. 170 p.

Landsberg M.E. Semantic Constraints on Phonologically Independent Freezes. Syntactic Iconicity and Linguistic Freezes: The Human Dimension / ed. by M. Landsberg, Berlin : De Gruyter, 1995. P. 65–78.

Makkai A. Idiom Structure in English. Paris : Mouton, 1972. 371 p.

Malkiel Y. Studies in Irreversible Binomials. Liungua. 1959. No. 8. P. 113–160.

Mellinkoff D. The Language of the Law. Little, Brown and Co., 1963. 454 p.

Mollin S. The (Ir)reversibility of English Binomials. Corpus, Constraints, Developments. John Benjamins Publishing Company, 2014. 254 p.

Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English: A corpus-based approach. Oxford : Clarendon Press, 1998. 338 p.

Nevalainen T. Early Modern English lexis and semantics. The Cambridge History of the English Language: Early Modern English 1476–1776. Cambridge University Press, 1999. 126 p.

Norrick N. Binomial Meaning in Texts. Journal of English Linguistics. 1998. Volume 21. Issue 1. P. 72–87.

Olsen S. Constraints on Copulative Compounds. Language: Context and Cognition. Papers in Honour of Wolf-Dietrich Bald’s 60th Birthday. München : Langenscheidt-Longman, 2002. P. 247–258.

Pellicer-Sánchez A., Siyanova-Chanturia A. Understanding Formulaic Language. A Second Language Acquisition Perspective. Taylor & Francis, 2018. 290 p.

Robbins I.P. “And/Or” and the Proper Use of Legal Language. Maryland Law Review, 2018. Vol. 77. Issue 2. P. 311–337.

Sauer H., Kopaczyk J. Defining and Exploring Binomials. Binomials in the History of English. Fixed and Flexible / ed. by H. Sauer, J. Kopaczyk. Cambridge University Press, 2017. 378 p.

Scotto di Carlo G. Diachronic and Synchronic Aspects of Legal English. Past, Present, and Possible Future of Legal English. Cambridge Scholars Publishing, 2015. 160 p.

Thornton G.C. Legislative Drafting. London : Butterworths, 1987. 376 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-20