СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ-БІБЛЕЇЗМІВ (НА МАТЕРІАЛІ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ ТЕКСТІВ)
DOI:
https://doi.org/10.32782/philspu/2025.10.10Ключові слова:
фразеологізм, біблеїзм, заголовок, публіцистика, трансформація, семантикаАнотація
Публіцистичне мовлення активно використовує в заголовках статей біблійні фразеологізми, які завдяки своїй експресивності є потужним сугестивним мовним засобом. Складні стилістичні та прагматичні функції фразеологізмів у процесі їх функціонування в мовленні посилюються внаслідок різного роду трансформацій. Зафіксовано випадки застосування до українських біблійних висловів прийомів субституції, розширення компонентного складу контекстуально детермінованими лексемами, фразеологічної алюзії різних типів та еліпсису. Виявлено випадки створення мовної гри структурно не видозмінених одиниць, а також зміни валентності. Трансформації фразеологізмів з переносним значенням призводять до: 1) конкретизації їх узуального значення, 2) набуття додаткових денотативних сем, 3) набуття компонентами фразеологізмів ознак вільних лексем із прямими значеннями, 4) зміни значення на рівні сигніфікату та денотату, 5) буквалізації значення. Фразеологізми, позбавлені метафоричності, реалізують зміст, який є результатом суми лексичних значень складових в новоутвореній одиниці.Конотативне значення трансформованих біблійних фразеологізмів інтенсифікується, актуалізуються його експресивно-емоційні та оцінні семи. Фразеологізми, які традиційно належать до книжного стилю, у заголовках часто звучать іронічно, а іноді навіть саркастично, внаслідок чого їх стиль знижується. Інформативна функція заголовків, у яких вжиті трансформовані біблеїзми, факультативна. Головну роль здебільшого відіграє прагматична функція: оказіональні фразеологізми чинять вплив на реципієнта незвичністю форми, складу, значення, сфери вживання, зацікавлюючи його та спонукаючи до прочитання матеріалу, або й нав’язуючи своє ставлення до конкретної події, факту, явища тощо. Очевидно, це і є головною інтенцією творця трансформованого фразеологізму.
Посилання
Лакомська І. В. Семантика і структура фразеологізмів у газетних заголовках: впливовий аспект : автореф. дис. … канд. філол. наук. Одеса. 2018. 23 с.
Красавіна В. В. Фразеологізми-трансформери в заголовках електронних видань ЗМІ (на матеріалі інтернет-видання «Український тиждень»). Література та культура Полісся. № 98. Серія: Філологічні науки. 2020. № 14. С. 257–262.
Фіголь Н. М., Файчук Т. Г. Модифіковані фраземи в заголовках сучасних мас медіа. Наукові записки Інституту журналістики. 2020. Вип. 76. Т. 1. С. 147–156.
Кондратенко Н. Трансформація фразеологізмів в українському медіадискурсі як реалізація ігрової комунікативної стратегії. Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія. 2020. Вип. 2 (44). С. 468–473.
Хороз Н. С. Актуальні питання української та хорватської фразеологій. Компаративні дослідження слов’янських мов та літератур. Пам’яті акад. Л. А. Булаховського. 2007. № 7. С. 253–261.
Хороз Н. С. Семантико-прагматичний потенціал української трансформованої фразеології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2019. Вип. 43. Т. 1. С. 116–120.
Коваль А. П. Спочатку було слово: Крилаті вислови біблійного походження в українській мові. Київ: Либідь, 2012. 312 с.
Коваль А. П., Коптілов В. В. Крилаті вислови в українській літературній мові. Київ: Ярославів вал, 2013. 704 с.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.