ДО ПИТАННЯ ПРО ПЕРЕДАЧУ ЗНАЧЕНЬ УКРАЇНСЬКИХ СТИЛІСТИЧНИХ СУФІКСІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОЮ
DOI:
https://doi.org/10.32782/philspu/2025.11.11Ключові слова:
суфікси збільшеності, суфікси зменшуваності, атрибутивна генітивна конструкція, перекладацький еквівалент, оцінкаАнотація
У статті вивчаються англійські атрибутивні генітивні конструкції як спосіб передачі стилістичних значень українських суфіксів збільшеності та суфіксів зменшуваності при перекладі.Суфіксальний спосіб утворення нових значень слів відіграє в українській мові набагато більш значущу роль, ніж в англійській. Цей факт робить актуальним питання про знаходження в межах мов, що відносяться до різних структурних типів, способів перекладацької компенсації, які дозволили б зберегти усі емоційно-логічні характеристики, що отримують українські лексеми за допомогою стилістичних суфіксів. Атрибутивна генітивна конструкція складається із 3 базових елементів, а саме невизначеного артикля із іменником, що описує / характеризує об’єкт, прийменника «Of» та невизначеного артикля із іменником, що називає об’єкт, наприклад a doll of a girl – дівчина, як лялька, або «лялечка», «красунечка», «красунька», «дівчаточко», «вродливе дівченя» і т. ін. Порівняння із лялькою, яке є семантичною основою англійської конструкції, розкривається в українській мові завдяки численним варіантам пестливих суфіксів, які передають усі наявні конотації та емоційне забарвлення. Зіставний аналіз 500 прикладів генітивної конструкції та їхніх українських відповідників в текстах різних жанрів наочно демонструє, що в англійській мові атрибутивний генітив певною мірою компенсує відсутність достатньої кількості префіксів та суфіксів, які утворюють фундамент словотворення в українській мові. Тобто ті функції, які в українській мові виконують афікси, в англійській мові беруть на себе інші структурні елементи, і атрибутивний генітив є одним із таких елементів.Вибір першого елемента конструкції зумовлює негативний або позитивний характер оцінності, яку передає уся конструкція.Семантика слів із негативною оцінкою (наприклад, devil – диявол, hell – пекло, brute – звір) відтворюється в українських перекладацьких еквівалентах за допомогою суфіксів збільшеності, у отой час як значення слів із позитивною оцінкою (наприклад, slip – щось тонке і маленьке, gem – перлина, beauty – краса) відтворюються завдяки додаванню до твірних основ слів суфіксів зменшуваності.У статті зроблено висновок, що генітивні конструкції є ефективним способом перекладу українських лексем із стилістичними суфіксами, який гарантує збереження експресивно-оцінних значень і конотацій при перекладі англійською. Англійські генітивні конструкції та українські стилістичні суфікси є перекладацькими еквівалентами; вони належать до різних рівнів мови, але виконують одну функцію, яка полягає в емоційно-експресивному збагаченні мови.
Посилання
Baayen R. H. On frequency, transparency and productivity. Yearbook of morphology. 1992. P. 181–208.
Baayen R. H., Lieber R. Productivity and English word-formation: a corpus-based study. Linguistics. 1991. № 29. P. 801–843.
Cannon G. Functional Shift in English. Linguistics. 1985. Vol. 23. Issue 3. P. 411–431.
Денисовець І. В., Дерев’янко Л. І. Емоційно-оцінний потенціал словотворчих суфіксів демінутивності та пестливості в сучасній українській дитячій прозі. Вісник КНЛУ. Серія Філологія, 2019. Том 22. № 1. С. 18–26.
Клименко Н. Ф. Як народжується слово. Київ: Академперіодика, 2017. 250 с.
Широков В. А., Симоненко Л. О., Стратулат Н. В., Томіленко Л. М., Шевченко Л. Л. Динаміка лексико-семантичного складу Словника української мови у двадцяти томах. Лінгвістично-інформаційні студії : Праці Українського мовно-інформаційного фонду НАН України : у 5 т. Київ : Український мовно-інформаційний фонд НАН України, 2018. Т. 3 : Тлумачна лексикографія. Кн. 3. 230 с.
Bauer L. English Word Formation. Cambridge : Cambridge University Press, 2012. 162 p.
Bauer L. Morphological productivity. Cambridge : Cambridge University Press, 2001. 260 p.
Nishimoto E. Defining new words in corpus data: productivity of English suffixes in the British national corpus. Proceedings of the Annual Meeting of the Cognitive Science Society. 2004. № 26. P. 1023–1028.
Plag I. Morphological productivity: structural constraints in English derivation. Berlin : De Gruyter Mouton, 1999. 302 p.
Hitchens Ch. Mortality. London: Atlantic Books, 2012. 106 p.
Forster M. Private papers. London : Vintage, 2004. 252 p.
Selby H. Jr. Requiem for a Dream. Penguin Books, 2009. 229 p.
Banville J. Snow. London : CPI Group, 2020. 357 p.
Ferguson N. A genocide is under way – but it’s not in Gaza. The Times. 2025. August 2.
Crystal D. The Story of English in 100 Words. Profile Books Ltd, 2012. 284 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






