ЕСТЕТИЧНІ ОСНОВИ ВОКАЛЬНОГО ВИКОНАВСТВА У КИТАЇ У КІНЦІ ХХ – НА ПОЧАТКУ ХХІ СТОЛІТТЯ
DOI:
https://doi.org/10.32782/art/2025.3.16Ключові слова:
китайський традиційний спів, конфуціанство, даосизм, «Мейшань хеї», автентична манера, вокальний «білінгвізм», У БісяАнотація
Досвід китайських співаків та викладачів вокалу першої чверті ХХI столітті позначається унікальністю, оскільки впродовж минулого століття представники покоління вокалістів цілеспрямовано працювали над поєднанням техніки академічного західного стилю співу із національною китайською манерою. Опанування манери співу, яка суттєво відрізняється від національного стилю, пройшло шлях від сліпого копіювання до досягнення синтетичної єдності. Однак, після оволодіння співом «по-європейськи», до кінця ХХ століття прогресивні китайські виконавці знову звертаються до традиційної культури, прагнучи у ХХІ столітті всебічного її залучення у світовий мистецький простір. Пошук місця китайського вокального виконавства в сучасному світі природно актуалізує собою звернення до естетичних основ національної вокальної культури, фундаментальні основи якої визначаються стародавніми китайськими філософськими вченнями (передусім, конфуціанство та даосизм).У статті розглянуто категорії стародавньої китайської філософії (уявлення про гармонію «хе»; єдність краси та чесноти «Мейшань хеї»; феномени «Ю» (наявність) та «У» (відсутність); ), їх тісний зв'язок із вокальною практикою, трансформацію термінів у принципи опису вокальної техніки та практичне їх застосування у опануванні китайського національного співу. Унікальність сучасної китайської вокальної культури повною мірою відображена у творчості співачки У Біся, яка вільно володіє вокальними пластами західної культури, сучасним і традиційним китайським співом. «Феномен У Біся» полягає у своєрідному музичному «білінгвізмі»: співачка демонструє не лише синтезований стиль «китайського бельканто», але вільно володіє також і різноманітним академічним західноєвропейським репертуаром, може брати участь у виконанні пекінської опери чи народних пісень в автентичній манері.
Посилання
刘靖之.抄袭、模仿、移植 – 中国新音乐发展的三个阶段. 南京艺术学院学报(音乐与表演版), 2000 (3) : 7-10. (Лю Цзінчжі. Плагіат, імітація, трансплантація – три стадії розвитку китайської Нової музики. Вісник Нанкінського інституту мистецтва. 2000. № 3. С. 7–10.).
汤 一 介 《 和 而 不 同 》 {M辽 宁 }人 民 出 版 社 .2001 年 (Тан Іцзе. Однакове, але різне. Ляонін: Народне видавництво провінції Ляонін, 2001. 49 с.).
傳 佩 萊 . 解 读 老 子 . 上 海 : 上 海 三 联 书 店 ,200年7 5 月. (Фу Пейжун. Трактування Лао Цзи. Шанхай: Шанхайська книгарня, 2007. 113 с.).
钱 穆 《 论 语 新 解 》 {M} 新 华 三 联 书 店 .2005 年 (Цянь Му. Нова інтерпретація текстів Конфуція. Пекін: Книгарня Сіньхуа, 2005. 25 с.).
張西關,洪永平。 中國文化法律法規和製度 (Чжан Сігуань, Хун Юнпін. Китайські культурні закони, норми та системи. Пекін, 1998. 100 с.)
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.








