ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ПРИЙОМИ ЗБЕРЕЖЕННЯ СВОЄРІДНОСТІ ОРИГІНАЛУ В РАЗІ ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНИХ ОДИНИЦЬ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/philspu/2023.3.11

Ключові слова:

культурно маркована одиниця, перекладацький прийом, художній роман, Джейн Остін

Анотація

У статті розглянута проблема збереження національної специфіки при перекладі культурно маркованих одиниць у парі «англійська – українська мови» на прикладі художнього роману Дж. Остін «Pride and Prejudice» та його перекладу «Гордість і упередженість», виконаного Володимиром Горбатьком. У роботі зазначено теоретичне підґрунтя перекладу культурно маркованої лексики та зазначено основні напрямки вивчення перекладознавчої проблеми. Виконана спроба наблизитися до визначення перекладацької категорії «культурно маркована одинця» через поняття споріднених термінів: реалія, лакуна, безеквівалентна лексика, культурні посилання та культурно-специфічна лексика. У статті наведено диференціацію культурно маркованих одиниць, вибраних із тексту оригіналу аналізованого роману. Відмічено, що значна частка виділених класів стосувалася саме опису класових ознак та впорядкування їх відносин, що пояснюється ідіостилем Дж. Остін. Виявлено й прокоментовано перекладацькі прийоми, застосовані українським перекладачем. На конкретних прикладах описано застосування перекладацьких прийомів і проаналізовано їх доцільність з позицій збереження авторської прагматики. Було виявлено як конкретні, так змішані прийоми відтворення, прокоментовано доречність їх поєднання. У результаті зазначено, що різноманіття культурно маркованих одиниць вимагає індивідуального підходу до кожного типу й лексеми зокрема. Наголошено на важливості володіння перекладачем фонових знань про історію і культуру англійського суспільства, а також особливості побуту сучасників Дж. Остін, зважаючи на часову та культурну дистанцію між романом та українським читачем. Було виявлено перекладацькі прийоми, які, на думку авторів статті, невдало відтворювали авторську прагматику. Також описано випадки перекладу культурно маркованих одиниць, де переклад нівелював авторську прагматику без втрати цінності для розуміння тексту україномовним читачем.

Посилання

Braçaj M. Procedures of Translating Culture-Specific Concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences. 2015. URL: https://doi.org/10.5901/mjss.2015.v6n1s1p476.

Examining Cultural Words Translation in Tourism Texts: A Systematic Review / S. Chen et al. Journal of Language Teaching and Research. 2023. Vol. 14, no. 2. P. 499–509. URL: https://doi.org/10.17507/jltr.1402.26.

Li S., Li Q., Hope W. Translating (and rewriting) Jane Austen’s food across time and space. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 2022. P. 1–16. URL: https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2106068.

Кіяниця К. Ю. Відтворення українських історичних реалій у німецькомовних художніх перекладах ХХ – поч. ХХІ ст. : дис. … канд. : 10.02.16. Київ, 2017. 232 с.

Nida E. Principles of correspondence. The Translation Studies Reader. 4th ed. Fourth edition. | Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2021. |, 2021. P. 171–185. URL: https://doi.org/10.4324/9780429280641-21.

Sharifian F., Palmer G. B. Applied Cultural Linguistics: Implications for second language learning and intercultural communication (Converging Evidence in Language and Communication Research) / ed. by F. S. (Editor), G. B. P. (Editor). John Benjamins Publishing Co, 2007. 170 p.

Austen J. Pride & Prejudice. Dalmatian Press, 2007. 400 p.

Остін Дж. Гордість і упередженість / пер. з англ. В. Горбатько. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=8568 (дата звернення: 26.10.2023).

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-20