ВИКОРИСТАННЯ ОКАЗІОНАЛІЗМІВ У ТВОРІ С. КОЛЛІНЗ «ГОЛОДНІ ІГРИ»

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/philspu/2023.3.21

Ключові слова:

оказіоналізм, переклад, стилістично забарвлена лексика, вигадане слово, асоціація

Анотація

У статті розглянуто використання оказіоналізмів у трилогії С. Коллінз «Голодні ігри». Насиченість твору складними для перекладу лінгвальними одиницями та недостатня кількість праць, що досліджують цей порівняно новий твір та його переклади, зумовлюють актуальність дослідження. Визначення оказіоналізму, розглянутого у працях вітчизняних та закордонних лінгвістів, дає змогу виділити таку невирішену раніше частину загальної проблеми, як особливості створення та перекладу оказіоналізмів у сучасній англомовній фантастиці. Тож дослідження саме цих особливостей є метою статті. В основі статті є метод синхронного опису, спрямований на виявлення семантичних та стилістичних особливостей авторських оказіоналізмів. Під час дослідження використано також елементи компонентного аналізу лексем та трансформаційного методу. Переклад художнього тексту загалом і «Голодних ігор» зокрема не є простою справою, оскільки жанр фантастики передбачає, що перекладач матиме справу зі стилістично забарвленою лексикою, до якої нами уналежнено: оказіоналізми, сленг, вульгаризми, жаргонізми, ідіоми та демінутиви (mockingjay, Catnip, avox тощо). Доведено, що оказіоналізм є багатофункційною лексичною одиницею. Встановлено, що більшість неологізмів в оригінальному тексті побудовано за допомогою складання основ, при цьому авторка глибоко аналізує компонентний склад цих основ і створює оригінальне поєднання компонентів значення та різноманітних потенційних асоціацій. Встановлено, що перекладач дотримується стратегії створення нового слова, не уникаючи авторських неологізмів та використовуючи основоскладання. Вивчення оказіоналізмів є широким полем для науковців, що дає змогу простежити походження слова, встановити особливості семантики, схарактеризувати спосіб його творення, пояснити намір автора та навести можливі варіанти його перекладу.

Посилання

Бойко Г.І. Емоційно забарвлена лексика в малій прозі Івана Франка на заняттях з української мови як іноземної. Теорія і практика викладання української мови як іноземної. 2012. Вип. 7. C. 125–131.

Александрук І.В. Когнітивні та мовні механізми утворення неологізмів та оказіоналізмів у творах жанру фентезі (на матеріалі творів сучасних англійських та американських авторів). Studia linguistica. Vol. 4. C. 469–475.

Косович О. Оказіональне словотворення в сучасній французькій мові (на матеріалі мови мас-медіа, Інтернет-видань і художніх творів) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.05. Львівський національний університет ім. Івана Франка. Львів. 2008. 20 c.

Мойсієнко А.К. Актуалізація фразеологічних одиниць у художньому тексті. Українська лексикографія в загальнослов’янському контексті: теорія, практика, типологія : матеріали Міжнар. наук. конф., м. Київ, 12–13 травня 2011 р. Київ : Видав. дім Д. Бураго. 2011. С. 115–121.

Коллінз С. Голодні ігри. Київ : КМ-Букс. 2010. 571 с.

Collins S. The Hunger Games. Thorndike Pr. 2009. 528 с.

Cambridge Dictionary of American English. Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/essentialamerican-english/love (дата звернення: 23.05.2023).

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-12-20

Номер

Розділ

РОЗДІЛ 2 ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО