THE USE OF OCCASIONALISMS IN THE BOOK BY S. COLLINS “THE HUNGER GAMES”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/philspu/2023.3.21

Keywords:

occasional word, translation, stylistically marked vocabulary, invented word, association

Abstract

The article deals with the use of occasionalisms in the trilogy by S. Collins “The Hunger Games”. The saturation of the work with difficult-to-translate linguistic units and the insufficient number of works investigating this relatively new book and its translations determine the relevance of the study. The definition of occasionalism, considered in the papers of domestic and foreign linguists, makes it possible to highlight such a previously unresolved part of the general problem as the peculiarities of the creation and translation of occasionalisms in contemporary English-language fiction. Therefore, the study of these features is the aim of the article. The basis of the article is the method of synchronous description aimed at revealing the semantic and stylistic features of the author’s occasionalisms. Elements of component analysis of lexemes and the transformation method were also used during the research. The translation of a literary text in general, and “The Hunger Games” in particular, is not an easy task, since the genre of fiction implies that a translator has to deal with a stylistically colored vocabulary: occasionalisms, slang, vulgarisms, jargonisms, idioms and diminutives (mockingjay, Catnip, avox, etc.). The occasional word is proven to be a polyfunctional lexical unit. It is stated that the most neologisms in the original text are created by means of stem addition, the author deeply analysing the semantic components of the stems and creating the unique unity of the semantic components and various potential associations. It is established that the translator keeps the strategy of creating a new word, using author neologisms stem addition. The study of occasionalisms is a wide field for scientists, which makes it possible to trace the origin of the word, establish the peculiarities of semantics, characterize the method of its creation, explain the author’s intention and provide possible variants of its translation. The specific vocabulary used in the trilogy “The Hunger Games” greatly contributes to the construction and reproduction of the depicted world, the disclosure of the subject, the author’s intention, and affects the reader.

References

Бойко Г.І. Емоційно забарвлена лексика в малій прозі Івана Франка на заняттях з української мови як іноземної. Теорія і практика викладання української мови як іноземної. 2012. Вип. 7. C. 125–131.

Александрук І.В. Когнітивні та мовні механізми утворення неологізмів та оказіоналізмів у творах жанру фентезі (на матеріалі творів сучасних англійських та американських авторів). Studia linguistica. Vol. 4. C. 469–475.

Косович О. Оказіональне словотворення в сучасній французькій мові (на матеріалі мови мас-медіа, Інтернет-видань і художніх творів) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.05. Львівський національний університет ім. Івана Франка. Львів. 2008. 20 c.

Мойсієнко А.К. Актуалізація фразеологічних одиниць у художньому тексті. Українська лексикографія в загальнослов’янському контексті: теорія, практика, типологія : матеріали Міжнар. наук. конф., м. Київ, 12–13 травня 2011 р. Київ : Видав. дім Д. Бураго. 2011. С. 115–121.

Коллінз С. Голодні ігри. Київ : КМ-Букс. 2010. 571 с.

Collins S. The Hunger Games. Thorndike Pr. 2009. 528 с.

Cambridge Dictionary of American English. Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/essentialamerican-english/love (дата звернення: 23.05.2023).

Published

2023-12-20

Issue

Section

SECTION 2 LITERARY STUDY