ІНТЕРПРЕТАЦІЯ ВІРША “IF” РЕДЬЯРДА КІПЛІНГА: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ПІДХІД ВАСИЛЯ СТУСА

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/philspu/2024.7.8

Ключові слова:

переклад, Василь Стус, Редьярд Кіплінг, мотив свободи, художній переклад

Анотація

У статті розглядається перекладацька діяльність Василя Стуса, а саме його переклад вірша Редьярда Кіплінга “If”. Основна увага приділяється порівняльному аналізу того, як обидва автори трактують концепцію свободи і відповідальності через поетичні образи та стилістичні засоби. Вірш Кіплінга, написаний у формі поради батька своєму синові, відзначається ідеалізацією самостійності та мужності в умовах життєвих випробувань. У свою чергу, переклад Стуса не лише зберігає оригінальну сутність мотиву свободи, але й надає йому нові відтінки, характерні для українського контексту та ідеалів. Редьярд Кіплінг – один із найвідоміших англійських поетів і його вірш “If” вважається класичним твором, який виражає життєву мудрість і важливу філософію принципу моральної освіти та виховання. Процес перекладу досліджується як креативний акт трансформації, що дозволяє передати не лише лексичний, але й емоційний та культурний контекст оригінального твору. У статті також висвітлено аналіз того, як у перекладі відображаються ключові теми вірша, такі як мужність, витривалість та особистісна гідність. Самобутня індивідуальність Василя Стуса-перекладача виявляється у використанні контекстуально та оказіонально трансформованих фразеологізмів, які не лише адекватно передають емоційно-експресивне наповнення оригіналу, але й подекуди загострюють і драматизують авторські вирази. У статті розглядається процес перекладу, аналізуються стилістичні особливості перекладу, а також порівнюється оригінальний текст Кіплінга з українською версією. Зокрема, акцентується увага на тому, як Стус, будучи відомим своєю майстерністю в перекладі, зумів зберегти емоційну і семантичну глибину оригіналу, водночас адаптуючи його до українського культурного контексту. Стаття пропонує новий погляд на перекладацьке мистецтво Стуса, його інтерпретацію та адаптацію класичної англійської поезії для українського читача.

Посилання

Алкашева С. С. Особливості передавання авторського стилю Редьярда Кіплінга в україномовних перекладах. Молодь: наука та інновації: праці V всеукраїнської науково-технічної конференції студентів, аспірантів і молодих вчених, м. Дніпро, 28-29 листопада 2017 р. Дніпро, 2017. С. 15-32.

Голікова О. М. Переклади віршу Р. Кіплінга «Якщо» Стуса, Донцова та Стріхи в світлі теорії еквівалентності. Проблеми та перспективи формування національної гуманітарно-технічної еліти: збірник наукових праць/ за ред. Л. Л. Товажнянський, О. Г. Романовський. Харків : НТУ «ХПІ», 2009. С. 473-486.

Григошкіна Я.В. Перекладацька діяльність Василя Стуса. Василь Стус: життя, ідеологія, творчість, соціополітичний і літературний контекст: праці VI міжнародної науково-практичної конференції, м. Вінниця, 20-21 квітня 2018 р. Вінниця, 2018. С. 157-162.

Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу : навчальний посібник. Київ: Вища школа, 1982. 164 с.

Коцюбинська М. Х. Поет. Стус В. С. Твори: в 4 т. / за ред. М. Гончарук; Ін-т літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. Львів: Просвіта, 1994. Т. 1. С. 7-39.

Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.

Синові. Редьярд КІПЛІНҐ (в перекладі Василя Стуса): веб-сайт. URL: http://maysterni.com/publication.php?id=1145.

Kipling R. If: веб-сайт. URL: https://www.poetryclub.com.ua/printpoem.php?id=573064

##submission.downloads##

Опубліковано

2024-12-11