INTERPRETATION OF THE POEM “IF” BY RUDYARD KIPLING: THE TRANSLATION APPROACH OF VASYL STUS
DOI:
https://doi.org/10.32782/philspu/2024.7.8Keywords:
translation, Vasyl Stus, Rudyard Kipling, motif of freedom, literary translationAbstract
The article deals with the translation activity of Vasyl Stus, namely his translation of poem “If” by Rudyard Kipling. The main focus is on the comparative analysis of how both authors interpret the concept of freedom and responsibility through poetic images and stylistic means. Kipling's poem, written in the form of a father's advice to his son, is marked by the idealisation of independence and courage in the face of life’s trials. In turn, Stus’s translation not only preserves the original essence of the motif of freedom, but also gives it new shades that are characteristic of the Ukrainian context and ideals. Rudyard Kipling is one of the most famous English poets and his poem “If” is considered a classic work that expresses the wisdom of life and an important philosophy of the principle of moral education and upbringing. The process of translation is studied as a creative act of transformation that allows us to convey not only the lexical but also the emotional and cultural context of the original work. The article also analyses how the translation reflects the key themes of the poem, such as courage, endurance and personal dignity. The distinctive personality of Vasyl Stus as the translator is manifested in the use of contextually and occasionally transformed phraseology, which not only adequately conveys the emotional and expressive content of the original, but also sometimes sharpens and dramatizes the author's expressions. The article discusses the process of translation, analyses the stylistic features of the translation, and compares the original Kipling text with the Ukrainian version. In particular, the article focuses on how Stus, being known for his skill in translation, managed to preserve the emotional and semantic depth of the original while adapting it to the Ukrainian cultural context. The article offers a new perspective on Stus's art of translation, his interpretation and adaptation of classical English poetry for the Ukrainian reader.
References
Алкашева С. С. Особливості передавання авторського стилю Редьярда Кіплінга в україномовних перекладах. Молодь: наука та інновації: праці V всеукраїнської науково-технічної конференції студентів, аспірантів і молодих вчених, м. Дніпро, 28-29 листопада 2017 р. Дніпро, 2017. С. 15-32.
Голікова О. М. Переклади віршу Р. Кіплінга «Якщо» Стуса, Донцова та Стріхи в світлі теорії еквівалентності. Проблеми та перспективи формування національної гуманітарно-технічної еліти: збірник наукових праць/ за ред. Л. Л. Товажнянський, О. Г. Романовський. Харків : НТУ «ХПІ», 2009. С. 473-486.
Григошкіна Я.В. Перекладацька діяльність Василя Стуса. Василь Стус: життя, ідеологія, творчість, соціополітичний і літературний контекст: праці VI міжнародної науково-практичної конференції, м. Вінниця, 20-21 квітня 2018 р. Вінниця, 2018. С. 157-162.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу : навчальний посібник. Київ: Вища школа, 1982. 164 с.
Коцюбинська М. Х. Поет. Стус В. С. Твори: в 4 т. / за ред. М. Гончарук; Ін-т літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. Львів: Просвіта, 1994. Т. 1. С. 7-39.
Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі: монографія. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 376 с.
Синові. Редьярд КІПЛІНҐ (в перекладі Василя Стуса): веб-сайт. URL: http://maysterni.com/publication.php?id=1145.
Kipling R. If: веб-сайт. URL: https://www.poetryclub.com.ua/printpoem.php?id=573064