ПЕРЕКЛАД ЯК КУЛЬТУРНЕ ПОСЕРЕДНИЦТВО В ЦИФРОВИХ ГЛОБАЛЬНИХ ПРОСТОРАХ
DOI:
https://doi.org/10.32782/philspu/2025.10.8Ключові слова:
культурне посередництво, цифровий переклад, мультимодальність, штучний інтелект, агентність перекладача, глобальна комунікаціяАнотація
Це дослідження розглядає фундаментальну трансформацію ролі перекладу як форми культурного посередництва в сучасних цифрових глобальних просторах. У контексті швидкого розвитку комунікаційних технологій та глобалізаційних процесів, традиційні перекладацькі практики зазнають кардинальних змін, еволюціонуючи від простого міжмовного перенесення до складних форм культурного діалогу та репрезентації ідентичностей у цифровому середовищі. Методологічний підхід дослідження базується на інтеграції кількісного та якісного аналізу. Систематичний огляд новітньої наукової літератури (2020–2025 рр.) та детальний аналіз функціонування провідних цифрових перекладацьких платформ дозволили сформувати комплексне розуміння сучасних тенденцій у галузі перекладу. Емпіричну базу складають дані з понад 2800 перекладацьких проєктів, увага приділялась проєктам з мовними парами: українська мова як вихідна або цільова та англійська мова. Результати дослідження демонструють, що цифровий переклад трансцендує межі традиційного лінгвістичного перетворення, інтегруючи мультимодальні елементи, технологічні інновації та динамічні форми культурної адаптації. Виявлено три ключові аспекти цифрової трансформації перекладу: по-перше, кардинальну зміну агентності перекладача, який у цифровому середовищі функціонує як культурний куратор та медіатор; по-друге, формування нової парадигми мультимодального посередництва через інтеграцію штучного інтелекту та машинного перекладу; по-третє, виникнення колаборативних цифрових перекладацьких спільнот, що діють як колективні культурні посередники. Теоретичний внесок дослідження полягає у розробці інтегрованої моделі цифрового культурного посередництва, яка синтезує технологічні можливості з гуманістичними аспектами перекладацької діяльності. Ця модель підкреслює незамінність людського фактору як носія культурно-естетичних цінностей, водночас визнаючи потенціал технологій у розширенні можливостей міжкультурної комунікації та створенні нових форм культурного обміну в глобалізованому цифровому світі.
Посилання
Cronin M. Translation in the digital age. London : Routledge, 2013. 184 p.
O'Hagan M. The Routledge handbook of translation and technology. London : Routledge, 2019. 462 p.
Tymoczko M. Enlarging translation, empowering translators. Manchester : St. Jerome Publishing, 2007. 334 p.
Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation. 2nd ed. London : Routledge, 2019. 353 p. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203133347
Díaz-Cintas J. 'Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation. 2018. Vol. 30. P. 127–149.
Kaindl K. Multimodality and translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies. London : Routledge, 2013. P. 257–270.
O'Hagan M., Mangiron C. Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2013. 396 p. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.106
Jiménez-Crespo M. A. Translation and web localization. London : Routledge, 2013. 232 p.
Ребрій О. В. Переклад у цифрову епоху: нові виклики та можливості. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Іноземна філологія». 2019. Вип. 90. С. 78–87.
Стріха М. В. Український переклад у глобальному цифровому просторі: між збереженням ідентичності та міжнародною доступністю. Всесвіт. 2021. № 3–4. С. 201–215.
Tuominen T., Jiménez Hurtado C., Ketola A. Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2018. Vol. 17. P. 1–21.
Yang C., Cui F. Multimodal mediation in translation and communication of Chinese museum culture in the era of artificial intelligence. Corpus-based Studies across Humanities. 2023. Vol. 1, No. 1. P. 51–77. DOI: https://doi.org/10.1007/s44674-023-00006-8
Liang M. Multilingual and multimodal mediation in online intercultural conversations from translingual perspective. Language Awareness. 2021. Vol. 30, No. 3. P. 276–296. DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2020.1869818
Liddicoat A. J. Translation as intercultural mediation: Setting the scene. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2016. Vol. 24, No. 3. P. 347–353. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1125934
Cronin M. Translation in the digital age: New ecologies of translation. London : Routledge, 2020. 256 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.