STRATEGIES FOR TRANSLATING CYBERMEMES AS A LINGUISTIC-CULTURAL COMPONENT OF CONSCIOUSNESS MANIPULATION
DOI:
https://doi.org/10.32782/philspu/2025.10.6Keywords:
cybermeme, language play, translation strategy, pragmatic adaptation, cultural equivalence, linguistic creativityAbstract
The article deals with the phenomenon of language play within the context of cybermemes, focusing on the challengesand strategies of its translation from English into Ukrainian. The study is grounded on the idea that cybermemes are a dynamic formof online communication where linguistic creativity intersects with visual and cultural elements. Language play and creativity in employing rhetorical devices are mainly used to draw readers’ attention. Expressive means in cyber memes are a powerful instrumentto manipulate consciousness as they inform and actively influence the audience's thoughts, feelings, and behavior. Their use communicates the information and produces specific emotional reactions, affecting the perception of events, people, and phenomenaand imposing necessary attitudes and evaluations. The authors emphasize the importance of the psychological peculiarities of language play in analyzing cybermemes, revealing the sources of informational and psychological impact on the addressee’sconsciousness and predicting the consequences of such an impact on an individual and social process. The research aims to definethe main types of language play used in memes and to analyse how they are preserved or transformed in translation. The analysis isbased on authentic examples of English-language memes and their Ukrainian equivalents. It demonstrates that translating language play requires linguistic competence and a deep understanding of the cultural and pragmatic context when a translator co-creates the planned effect. The article applies a set of translation transformations, such as lexical adaptation, stylistic compensation, syntactic restructuring, and pragmatic adjustment. The theoretical framework includes the works of foreign and Ukrainian scholars.The paper concludes that creative, culturally adapted translation strategies are essential to retain the humorous and expressiveeffect of memes. The findings of the study may be relevant for translators working with digital discourse, media texts, and humour-oriented content.
References
Вітґенштайн Л. Tractatus Logico-Philosophicus. Філософські дослідження. Київ : Основи, 1997. 311 с.
Koerner E. F. K. Review of Cours de linguistique générale, by F. de Saussure. Language. 1972. Vol. 48, № 3. Р. 682–684. https://doi.org/10.2307/412043
Delabastita D. Word play and translation. The Translator: Studies in Intercultural Communication. 1996. Vol. 2, № 2. P. 127–139.
Крутько Т. В. Мовна гра як спосіб досягнення прагматичного ефекту рекламного тексту. Лінгвістика XXI століття: нові дослідження і перспективи. Київ : Логос, 2012. С. 209–216.
Колоїз Ж. В. Мовна гра як вияв креативності в сучасній афористиці. Філологічні студії: Науковий вісник Криворізького державного педагогічного університету. 2016. Т. 15. С. 163–185. https://doi.org/10.31812/filstd.v15i0.175
Хайрулін О. Мовна гра як основа інформаційно-психологічного впливу на людину: ІV Міжнародна наукова конференція «Воєнні конфлікти та техногенні катастрофи: історичні та психологічні наслідки», 2024. С. 82–85.
Тепшич А. Мовна гра як домінанта постмодерного дискурсу (на матеріалі прозових творів представників станіславського феномена). ТОВ «Нілан-ЛТД», 2017. 192 с.
Комісарук А., Хаврель В., Харченко Н. Особливості перекладу мовної гри у художньому тексті. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки. 2021. № 33. С. 352–369.
Космеда Т. А. Розширення знань про ігрову стилістику українського художнього дискурсу. Рец. на монографію: Тепшич А. І. Мовна гра як домінанта постмодерного дискурсу (на матеріалі прозових творів пред- ставників станіславського феномена). Белград–Вінниця : ТОВ «Нілан-ЛТД», 2017. 192 с. Лінгвістичні студії. 2018. Вип. 35. С. 181–182.
Rebrii O., Pieshkova O. Language games vs. the game of translation. SHS web of conferences. 2021. Vol. 105. P. 03004. https://doi.org/10.1051/shsconf/202110503004
Shovak O., Petiy N. The Manipulative Potential of Stylistic Means in Contemporary Media Discourse. Сучасні дослідження з іноземної філології, 2022. № 3–4. С. 256–264.
Третяк Н. Мовна гра як засіб комунікативного впливу на читача (на матеріалі ЗМІ). Мова і суспільство. 2012. Вип. 3. С. 309–314.
Чернікова О.І. Вербальний, невербальний та комплексний меми: класифікація за способом подання та сприйняття інформації в інтернет-середовищі (на матеріалі англомовних кіномемів). Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія Філологія. 2015. Том 18, № 1. С. 151–156.
Shifman L. Memes in a Digital World: Reconciling with a Conceptual Troublemaker, Journal of Computer- Mediated Communication. 2013. Vol. 18, Iss. 3. P. 362–377. https://doi.org/10.1111/jcc4.12013
Jewitt C. An introduction to multimodality. The Routledge Handbook to Multimodal Analysis. London; New York: Routledge, 2009. P. 15–27.
Смола Л. Мем як інструмент інформаційної війни. Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. 2019. Том 1, № 10. С. 91–95. https://doi.org/10.17721/BSP.2019.1(10).23
Acronym Finder. 2019. URL : https://www.acronymfinder.com (date of access: 13.05.2025)
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.