КОМПОЗИТИ-ПРИКМЕТНИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ЯК ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ВИКЛИК: УКРАЇНСЬКИЙ КОНТЕКСТ
DOI:
https://doi.org/10.32782/philspu/2025.11.1Ключові слова:
переклад, складні прикметники, англійська мова, українська мова, трансформації, семантикаАнотація
Статтю присвячено вивченню особливостей перекладу складних прикметників з англійської мови на українську. Вони відіграють ключову роль у створенні художньої образності, у формуванні точності наукового викладу й у досягненні переконливості публіцистичного стилю. Однак унаслідок відмінностей у морфологічних системах англійської та української мов переклад таких одиниць супроводжується численними труднощами, які змушують перекладача вдаватися до складних рішень і балансувати між формальною точністю та комунікативною адекватністю. У статті зосереджено увагу на тому, як англійські прикметникові композити функціонують у художньому дискурсі та якими засобами вони відтворюються українською мовою. Виявлено, що в перекладі особливо часто застосовуються описові конструкції, які компенсують відсутність прямих відповідників і забезпечують природність тексту. Досить поширеним є використання простих прикметників, що відповідає тенденції до економії мовних ресурсів. Значно рідше вдаються до відтворення композитів через складні прикметники, адже українська система менш сприятлива до створення багатокомпонентних структур такого типу. Окрему увагу приділено перекладацьким трансформаціям, що охоплюють різні рівні мови. Показано, що переклад складних прикметників нерідко потребує не лише структурних змін, а й смислових і прагматичних перетворень, коли перекладач адаптує зміст під культурні та стилістичні очікування цільової аудиторії. У результаті складні прикметники постають не просто граматичними конструкціями, а важливим засобом художнього впливу, здатним посилювати експресивність тексту та створювати додаткові смислові відтінки. Зроблено висновок, що переклад прикметникових композитів виконує також культурно-медіативну функцію, адже часто пов’язаний із передачею метафоричних і соціокультурних значень.
Посилання
Тагільцева, Я. М., Матвієнко, Л. Г. Особливості перекладу складних слів з англійської на українську мову в економічній терміносистемі. Linguistics and Translation Studies, 2022, спецвип., стаття 21. Полтавський державний аграрний університет. DOI: https://doi.org/10.32782/2710-4656/2022.spec/21
Білецька О. Особливості синтаксичних відношень між компонентами іменникових трикомпозитів у сучасній німецькій мові // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). 2014. № 127. С. 3–6.
Клименко Н.Ф. Морфологічна будова композитів // Морфологічна будова сучасної української мови. К.: Наук. думка, 1975. С. 5-34
Bauer, L. Compounds and multi-word expressions in English. In : Scalise, S., Vogel, I., Dressler, W. U., Kiefer, F. (eds.). Complex Lexical Units. Berlin ; Boston : De Gruyter Mouton, 2020. P. 25–46. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110632446-002.
Huddleston R., Pullum G. K. The Cambridge grammar of the English language. Cambridge : Cambridge University Press, 2002. 1800 p. https://doi.org/10.1017/9781316423530
Adams V. Complex words in English. London : Routledge, 2001. 184 p. https://doi.org/10.4324/9781315843339
Dušková L., Hladký J. English word-formation. Prague : Charles University, 1992. 152 p.
Dashner, J. Maze Runner. The Maze Runner. Scholastic UK, 2014. 375 p.
Dashner, J. Maze Runner. The Scorch Trials. Scholastic UK, 2015. 384 p.
Дешнер, Дж. Бігун у лабіринті : пер. з англ. Н. Вишневської. Київ : КМ Publishing, 2015. 390 с. (Той, що біжить лабіринтом ; кн. 1).
Дешнер, Дж. Бігун у лабіринті : пер. з англ. Н. Вишневської. Київ : КМ Publishing, 2015. 398 с. (Випробування вогнем ; кн. 2).
Селіванова, О. О. Лінгвістична енциклопедія / О. О. Селіванова. Полтава : Довкілля-К, 2011. 844 с.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






