СИНОМІЧНІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
DOI:
https://doi.org/10.32782/philspu/2025.11.15Ключові слова:
фразеологізм, переклад синонімів, фразеологічна одиниця, перекладацька стратегія, німецька мова, міжмовна еквівалентністьАнотація
У статті досліджуються синонімічні труднощі, які виникають під час перекладу німецьких фразеологічних одиниць українською мовою. Особливу увагу приділено структурним і семантичним особливостям фразеологізмів, що є однією з основних причин складності підбору адекватних еквівалентів у мові перекладу. Аналізу підлягають як повністю ідіоматичні, так і частково ідіоматичні вирази, а також варіативність і модифікації сталих словосполучень, що створюють умови для появи кількох синонімічних варіантів перекладу. Важливим аспектом дослідження є врахування прагматичних та культурних чинників, які впливають на вибір перекладацької стратегії. Контекст відіграє ключову роль у збереженні смислової точності і стилістичної адекватності перекладу, оскільки фразеологізми часто несуть додаткове емоційне або культурне навантаження. Зіставний аналіз німецьких і українських фразеологізмів здійснюється з урахуванням частотності їх використання, стилістичних обмежень і прагматичної спрямованості, що дозволяє глибше зрозуміти функціонування цих одиниць у різних мовних контекстах.Проведено огляд сучасних досліджень, присвячених проблемам перекладу ідіоматики, що окреслює перспективні напрями подальших наукових розвідок. Особлива увага приділяється ролі контекстуальних чинників у виборі синонімічних варіантів, адже саме контекст визначає функціональне навантаження фразеологізму. Врахування ситуаційних, стилістичних і жанрових особливостей дозволяє уникнути втрати смислової насиченості та підтримати автентичність оригіналу, підкреслюючи важливість міждисциплінарної співпраці між лінгвістикою, культурологією та перекладознавством для досягнення максимально адекватного відтворення фразеологічних одиниць. Таким чином, дослідження не лише розширює уявлення про синонімічний потенціал німецької фразеології, але й сприяє удосконаленню практичних підходів до перекладу. Його результати можуть бути використані у навчальному процесі, при створенні двомовних словників і в подальших теоретичних розвідках у галузі порівняльної фразеології та семантики.
Посилання
Casares J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 1992.
p.
Corpas Pastor G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. 1996., pp. 9–10.
Das A und O: Deutsche Redewendungen. Ullmann K., Ampié Loría C.; Klumpp-Stempfle J : Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2009. 10 s.
Piltz, K. Einführung in die Phraseologie. Tübingen: Narr Verlag, 1997. 27 s.
Duden Das Synonymwörterbuch. Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich. 1986. URL: https://www.duden.de
Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1997. s. 29–30.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. University of Chicago Press, 1980. pp. 3–5.
Mena-Martínez F. M., Almela-Sánchez M., Strohschen C. Teaching German phrasemes through English: The role of equivalence, 2024. pp. 45–48.
Palm C. Phraseologie – Eine Einführung. Gunter Narr Verlag, Tübingen. 1997. 9 s.
Ruiz Gurillo L. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia, Universitat, 1997. 23 p.
Solano Rodríguez A. Estudios sobre fraseología y traducción. Madrid: Editorial Complutense, 2004. pp. 5–6.
Sulikowska A., Chrissou M. Idiome im DaF-Unterricht: Ergebnisse einer Frequenzuntersuchung für das Projekt PhraseoLab. Korpora Deutsch als Fremdsprache, 2024. s. 49–53.
Wahrig Synonymwörterbuch Krome S., Roll B., Wenzel F. : Druckerei C.H. Beck, Nördlingen, 2011. s. 356–357.
Wiktionary. Tomaten auf den Augen haben. URL: https://de.m.wiktionary.org/wiki/Tomaten_auf_den_Augen_ haben
Zuluaga, A. Estudios de fraseología. Bogotá: Editorial Pontificia Universidad Javeriana, 1980. 13 p.
Лозицька М., Зубач О. Гендерна асиметрія в німецькій фразеології: лінгвістичний, культурний та психолінгвістичний аспекти. East European Journal of Psycholinguistics, 2021. С. 7–8.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.






