ТЕРМІНОЛОГІЯ СФЕРИ ОСВІТНЬОГО ТУРИЗМУ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА НІМЕЦЬКІЙ МОВАХ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ТА СТРУКТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ

Автор(и)

  • Марина Шевченко Державний вищий навчальний заклад "Донбаський державний педагогічний університет" https://orcid.org/0009-0005-2196-6466
  • Світлана Сєчка Державний вищий навчальний заклад "Донбаський державний педагогічний університет" https://orcid.org/0000-0001-7204-7316

DOI:

https://doi.org/10.32782/philspu/2026.13.8

Ключові слова:

англійська мова, німецька мова, лексико-семантичний склад, мікрополе, структурні особливості, туристичний термін, освітній туризм

Анотація

У статті розглянуто терміни англійської мови та німецької мови у галузі освітнього туризму. Визначено структурні та семантичні особливості англомовних та німецькомовних термінів галузі освітнього туризму. Туристичний термін схарактеризовано як засіб номінації фахового поняття відповідної галузі, а її термінологія представлена сукупністю подібних одиниць. Терміни галузі освітнього туризму є різнорідними за структурою. Вони представлені однокомпонентними та багатокомпонентними одиницями. Однокомпонентні терміни є іменниками, дієсловами, прикметниками та прислівниками. Багатокомпонентні одиниці переважають над однокомпонентними. Найпоширенішими в термінології туризму є дво- та трикомпонентні словосполучення, які формуються за структурними моделями іменник- іменник, прикметник + іменник, дієприкметник теперішнього часу + іменник, дієприкметник минулого часу + іменник, числівник + іменник, іменник + іменник + іменник та прикметник + іменник + іменник. До складу термінології також входять абревіатури, що утворюються шляхом скорочення окремих слів або всіх слів багатокомпонентних термінів, а також їхніх частин чи окремих літер Англомовна термінологія галузі туризму характеризується неоднорідністю семантичного складу: вона включає не лише терміни, пов’язані безпосередньо з туристичною діяльністю, але й запозичення з економіки, права, інформаційних технологій, транспорту, спорту, медицини та інших сфер. Це пояснюється специфікою самої туристичної галузі та широким спектром понять, які відносяться не лише до неї, а й до суміжних сфер людської діяльності. Подібна ситуація спостерігається й у німецькій термінології туризму, де теж переважають дво- та трикомпонентні словосполучення, які часто об’єднуються в складні іменники. Німецька термінологія активно використовує абревіатури, такі як DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst) чи FSJ (Freiwilliges Soziales Jahr), що формуються шляхом скорочення початкових літер або складів слів. Як і англійська, німецька термінологія туризму запозичує одиниці з інших галузей, зокрема економіки, права, медицини та освіти, що дозволяє точно передавати зміст складних понять і процесів у сфері туристичної діяльності. Отже, англомовна термінологія галузі туризма є складним, багатогранним системно-структурним утворенням, актуалізованим лексиксемантичними мікрополями, одиниці яких є засобами позначення видів туризму та подорожей; особливостей і місць розташування туристів; видів транспорту, що забезпечують їх доставку та перевезення; видів відпочинку та розваг для туристів; устаткування для туристів; інвентарю туристів; харчування для туристів; суб’єктів галузі; процесів, що відбуваються в ній; її тарифів і оплат; документів; видів туристичних компаній і організацій; сезонних особливостей туризму; хвороб, пов’язаних із подорожуванням. Окремі із вказаних лексико-семантичних полів поділяються на менші лексико-семантичні групи. Вивчення німецькомовної термінології в сфері туризму має практичне значення як для майбутніх фахівців з філології та педагогічних працівників, адже освітній туризм тісно пов’язаний із міжнародним спілкуванням, під час якого знання спеціалізованої лексики допомагає швидко й ефективно орієнтуватися у будь-якій ситуації: від бронювання квитків та номерів у готелі до участі в екскурсіях чи вирішення непередбачених проблем під час освітньої подорож, під час участі в наукових конференціях та програмах обміну в Німеччині. Окремі із вказаних лексико-семантичних полів поділяються на менші лексико-семантичні групи

Посилання

Малгамова, Л. О. Асоціативний експеримент як емпіричний метод дослідження лінгвокогнітивних концептів. Слобожанський науковий вісник. Серія: Філологія. 2023. Вип. 2. С. 10–29.

Porath, R. Internet, Cyber- und IT-Sicherheit Von A-Z: Aktuelle Begriffe Kurz und Einfach Erklärt – Für Beruf, Studium und Privatleben. Berlin; Heidelberg: Springer, 2020. 373 S.

Grosse, R. Sprachliche Normen als soziale Normen und ihre Bedeutung für die Verbreitung von Neologismen. Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 2017. H. 18.

Höhmann, D. (Hrsg.). Tourismuskommunikation: Im Spannungsfeld von Sprach- und Kulturkontakt. Frankfurt a. M. : Peter Lang Edition, 2013.

Шмідт, Д. П. Способи перекладу англійських туристичних термінів українською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2021. № 52, т. 2. С. 190–191

Кійко, С. В. Німецько-український інженерно-технічний словник: Близько 20 000 термінів і терміносполук. Чернівці: ЧНУ, 2020. 468 с.

Воробель, М. М. Шляхи та причини інтеграції англіцизмів у сучасну німецьку мову. Молодий вчений. 2020. № 3. С. 7–9.

Біян, Н. Лексико-семантична та структурна класифікація термінів у галузі туризму в англійській мові. Іноземна філологія: Український науковий збірник. 2009. Вип. 121. С. 142–149.

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-25